身在祁门红茶的故乡,我们都知道祁门红茶的英文名是“Keemun Black Tea”。就是说,祁门红茶的“红”在英语里应该翻译成“黑”(Black )。于是,我们往往会洋洋得意地向不了解这一译法的人指出这一点,以证明我们是懂祁门红茶的。
不过,且慢,《中国茶叶》杂志最近刊载了中国农业大学教授、农大茶文化传播中心讲师侯彩云的文章《“红茶”英译刍议》,对红茶的英译有了不同说法,提出了以下观点:
一、英文“black tea”早于中文“红茶”的问世:
她说,据考证,“红茶”一词在中文里最早出现于1866年的《崇阳县志》,内有“道光季年岁,商履集采细叶,曝日中揉之......贮内裹薄锡,往外洋卖之,名红茶”。其后,在《巴陵县志》、《安化县志》、《义宁州志》中才陆续有“红茶”一说。
而英语“black tea”这个单词则早在17世纪后叶就在与中国的茶叶贸易中出现并被使用了。英国著名的中国科技史学家李约瑟博士认为,那时的“black tea”并非是红茶的专有名词,而是指半发酵的、福建武夷山出产的暗色茶,即武夷茶(Bohea tea),也就是乌龙茶。这种茶不同于过去出口到欧洲的“green tea”(绿茶),色乌汤红,所以被称为“black tea”。
二、英语“black tea”不仅仅专指中国的“红茶”:
她认为,中国的茶叶种类众多,不同年代有不同的名称和形态。如唐代的粗茶、散茶、末茶、饼茶;宋元时代的片茶、散茶、芽茶、叶茶;及至到了明清时期的绿、红、青、黄、黑、白6大茶类。不要说外国人,就是本国的普通消费者,都会晕倒。所以,在17-19世纪,对本土不产茶叶的英国及欧洲人来说,客观上没有区分茶叶类别的条件,主观上也没有准确择取与“black tea”对应的中文名词的兴趣和意识。因此,他们把那些因加工过程中茶青未即时杀青致使干茶颜色发乌、且与他们之前已经熟识的“green tea”在色泽口感方面有着明显差异的茶叶统称之为“black tea”就在所难免了。
所以,英语“black tea”一词,最早所指茶叶的品种很可能就包括了除绿茶之外干茶色偏黑、茶汤色显红的所有茶品。如此来看,“black tea”作为中文“红茶”一词的英译,充其量只能是沿袭下来的“俗用词”,而非规范的“对应词”。
三、根据茶叶分类标准,红茶的英译应该是“red tea”:
她指出,我国现在的茶叶分类,是茶学教授陈椽于1979年提出的以制茶方法为基础、按照黄烷醇类的氧化程度来进行的。他制定的茶叶6大类分类方法,奠定了当代茶分类学的基础。只是他没有将6大类茶种的英文名列出,而是以汉语拼音分别标注为“ Hei Cha 、Hong Cha ”等,留了一个学术上的尾巴。
而将“red tea”作为“红茶”的特指,在权威的英文论著中已有使用的先例。李约瑟在其英文版《中国科学技术史》第四十章里,专门以“Red tea(hung chha)and the black tea of maritime trede”为题,对红茶及其海上贸易进行了论述。从题目上就可明白无误地看出,李约瑟将“ red tea(hung chha)”与“black tea”作了区分,肯定了“红茶”的英译就是“red tea”。
通过侯文的说明,我们以后再遇到有人将祁门红茶说成“Keemun red tea”时,千万不要急着指出他的错误,也许,他对祁门红茶的理解在我们之上。我们的自以为是很可能会自取其辱。并且,我们祁门还有一种世上独有的茶品——安茶。有不少业内专家将安茶归类于黑茶。这就产生这样一个问题:如果我们坚持将祁门红茶英译为“Keemun black tea”,那该如何用英语定义安茶的类属呢?
所以,将祁门红茶说成“Keemun red tea”,也没错。
|